Помимо наиболее распространенных стандартных переводов, каждое бюро переводов получает заказы на все виды специализированных переводов. Спрос на этот вид услуг постоянно растет. Причина тому — развитие технологий, внешняя торговля, экономическая миграция, международная деятельность компаний, обмен товарами и услугами между странами.
Переводы
Хотя обычные текстовые переводы хорошо работают с простым содержанием, таким как перевод резюме или фрагментов литературы, юридический или официальный перевод требует профессиональных знаний от переводчика.
Многие специализированные переводы подчиняются строгим правилам и стандартам, которым они должны соответствовать. Бюро переводов Киев осуществляет переводы в различных отраслях и гарантирует качество и точность готовых текстов. Переводчик-специалист нередко демонстрирует квалификацию, которая позволит ему выполнить работу.
Характеристики и виды специализированных переводов
Для перевода специализированного контента недостаточно владеть иностранным языком в совершенстве. Специализированные переводы используют терминологию, специфичную для конкретной области. Поэтому важно, чтобы переводчик был знаком со специализацией, в которой ему придется работать. Такие переводы требуют наличия словарного запаса из определенной области и умелого перевода текста на целевой язык.
Многие области требуют специализированных переводов, поскольку обычный не отражает сути вопроса в содержании. Есть много видов специализированных переводов:
- специализированные переводы — технические. В первую очередь это переводы, в которых исходный текст связан с техническими аспектами: руководствами, сертификатами, патентами, листами спецификаций. Технические переводы должны последовательно и воспроизводимо создавать перевод для каждого языка, который не будет мешать пониманию и вводить получателя в заблуждение. Процесс перевода требует соответствующей подготовки от автора и обязывает его знать предмет, которым он занимается в своей работе;
- специализированные переводы — медицинские. Карты пациентов, медицинские рекомендации, рецепты, назначенное лечение — это только часть содержания, с которым приходится иметь дело медицинским переводчикам. Часто такими специалистами становятся действующие врачи. Кто, как не они, обладает знаниями, содержащимися в этом типе контента. Каждый медицинский переводчик работает под давлением и осознает, что неправильный перевод может повлиять на здоровье и жизнь пациента;
- специальные переводы — юридические. Сюда входят: нотариальные акты, юридические документы, акты или правовые нормы и т.д. Для этого типа специализированных текстов чаще всего привлекаются присяжные переводчики. Часто судьба другого человека может зависеть от правильного перевода, будь то, например, приговор суда или наследство;
- специализированные переводы — туристические. Казалось бы, для туризма не нужны специализированные переводы. Требует ли справочник туристических агентств особого отношения к переводам? А флаер морского курорта? Ну да, в таком контенте часто обсуждаются ограничения в данных местах отдыха, укороченные правила пользования и даже запреты и законы в данной стране. Несомненно, в этом случае специализированный перевод имеет большой смысл, чтобы получатель был осведомлен при принятии решения о следующем выезде за границу;
- специализированные переводы — IT. Современный мир не существовал бы без компьютеров. Обычные пользователи и крупные корпорации испытывают давление со стороны цифрового мира. Устройства становятся все лучше и больше, и, следовательно, они становятся все более и более сложными, чтобы облегчить повседневную жизнь. Для этого требуются специализированные переводы, чтобы можно было применить возможности, предлагаемые ИТ-индустрией;
- специализированные переводы — экономические. Экономика повсеместна, а ее язык специфичен и сложен. Работа переводчиком-специалистом в области экономики — настоящий вызов. Числа, таблицы, диаграммы, формулы — только мастер лингвистики может взять на себя непростое искусство перевода экономического содержания.
По мере развития отраслей, в которых работают люди, растет спрос на специализированные переводы. Если раньше не требовался этот вид услуг, то сегодня его нельзя игнорировать. Глобализация, разные законы государств, требования безопасности — все это и многое другое означает, что мир не мог бы существовать без специализированных переводов в той форме, в которой они известны сейчас.