Технический перевод представляет собой самую сложную и специфическую область перевода. Хороший технический переводчик должен не только прекрасно владеть языками, с которого и на который выполняется перевод, но и глубоко разбираться в предметной области, знать определенную терминологию. В отличие от общего или художественного перевода, технический перевод требует максимально точной передачи информации, которая преимущественно имеет прикладное значение.
Среди основных особенностей технического перевода можно отметить следующие:
- Терминология. Технические тексты всегда полны терминами и специфической лексикой, которые могут даже не иметь эквивалента в других языках или иметь несколько вариантов перевода. Таким образом, переводчик должен не просто владеть нужными терминами, а и уметь их грамотно интерпретировать в определенном контексте
- Конкретность и точность. Данный вид перевода не предполагает какой-либо двусмысленности или вольного толкования. Каждое слово или предложение должны быть переведены максимально точно, так как любая ошибка может стать причиной неверной эксплуатации или даже к поломке того или иного оборудования
- Структура текста. Она часто имеет определенные стандарты, будь то инструкция, научная статья или руководство по эксплуатации. Отклонения от шаблонов может привести к потере понимания и осложнит применение инструкции на практике.
- Требования к грамотности и знаниям переводчика. Переводчик должен не только владеть языками, но и прекрасно разбираться в той или иной области, будь то медицина или ИТ. Без понимания контекста сделать качественный технический перевод практически невозможно\
С каким проблемами сталкиваются переводчики технических текстов?
Технический перевод в Киеве сегодня является достаточно востребованной услугой, в связи с расширением возможностей сотрудничества с иностранными фирмами, выходом на международный рынок и модернизацией многих производственных процессов. Однако, в своей работе переводчики часто сталкиваются с такими проблемами как:
- Многоязычные термины или их отсутствие. Не все технические термины имеют точные аналоги в других языках. Это особенно актуально в тех сферах, где прогрессивные технологии развиваются быстрее, чем их успевают стандартизировать
- Устаревшая и неактуальная терминология. Если терминология, использующаяся в документах не является актуальной или устарела, переводчик должен уметь предложить несколько вариантов перевода с пояснениями
- Разница в стандартах и единицах измерения. В каждой стране стандарты и единицы измерения могут быть разными. Переводчик должен уметь адаптировать текст под актуальные стандарты для целевой аудитории. Любые ошибки, в этом случае, могут стать причиной серьезных технических проблем
- Влияние на целевую аудиторию. Неточности перевода могут стать причиной неправильной эксплуатации того или иного оборудования, что в итоге может привести к травматизации и другим проблемам.
Услуги перевода в Киеве предоставляют многие компании, но при выборе исполнителя рекомендуется уточнить соответствие квалификации специалистов требованиям к качеству предоставляемых услуг.