Новини компаній
10:21, 22 грудня 2022 р.
Що таке локалізація відео та як її зробити
Новини компаній
Сучасна епоха глобалізації диктує свої правила: понад 55% опитаних інтернет-покупців стверджують, що доступ до інформації рідною мовою перед здійсненням покупки важливіший, ніж вартість обраних продуктів чи послуг. У поєднанні з тим фактом, що 75% населення світу не розмовляє англійською, не дивно, що більшість успішних міжнародних компаній з різних ніш прийняли стратегію локалізації контенту для захоплення нових ринків.
Чим локалізація відео відрізняється від перекладу
Локалізація відео виходить за межі простого перекладу. По суті, це процес створення нового контенту, що відповідає потребам та запитам місцевої аудиторії. Задача локалізації — зробити так, щоб ваша аудиторія зрозуміла адаптований контент у правильному контексті. Між тим переклад просто зберігає ваш контент іншою мовою.
Щоб по-справжньому локалізувати відео, можливо доведеться переписати частину сценарію або змінити деякі візуальні елементи, щоб зробити його зрозумілим новій аудиторії.
Як зробити локалізацію відео
- Зрозумійте вашу аудиторію
Це, мабуть, найважливіший крок. Проаналізуйте міжнародні ринки, подивіться, де ви набираєте обороти, та визначте можливості — місця, де люди взаємодіють з вашими послугами, продуктом та контентом найбільше.
- Визначте, який контент локалізувати
За допомогою сучасних технологій весь ваш контент може бути локалізований. Але лише якщо ви впевнені, що інвестиції у локалізацію окупляться. Тому почніть повільно, експериментуйте та впровадьте локалізацію відео там, де ви набираєте обертів.
- Оберіть спосіб локалізації відео
В залежності від ваших цілей, бюджету, типу контенту та особливостей аудиторії, це може бути:
- Створення субтитрів;
- Дубляж;
- Переозвучення.
Субтитри — це недорогий метод локалізації відео для аудиторії, яка говорить іншими мовами. Існує ряд автоматизованих або напівавтоматичних інструментів, які допоможуть вам на першому етапі досить швидко створити субтитри кількома мовами. Це стане тестом, щоб зрозуміти, які мови та тип контенту набирають обертів на новому ринку, що вже потім звернутися до більш професійних методів локалізації.
Процеси озвучки та дубляжу — це більш серйозний, складний та ширший інструмент локалізації відео. Закадровий голос чи повний дубляж — незалежно від того, що ви оберете, це підніме ваш контент на новий рівень, дозволить аудиторії відчути тональність й емоційність звукової доріжки.
Озвучування чи дубляж зазвичай відбувається у кілька етапів:
- транскрибація тексту;
- переклад цільовою мовою;
- запис нового голосу;
- додавання закадрового голосу поверх оригінального відео або повна заміна звукової доріжки.
На відміну від створення субтитрів, локалізація відео у такий спосіб потребує додаткових ресурсів: технічних, людських та фінансових. Тому навряд впораєтесь з цим самостійно.
Зверніться в MK:translations — тут про локалізацію відео знають усе і навіть трохи більше. Тому отримаєте детальну консультацію, обґрунтований кошторис та корисні поради, які допоможуть завоювати непередбачену іноземну аудиторію.
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
11:23
24 грудня
10:46
20 грудня
Оголошення
17:52, Вчора
17:52, Вчора
17:52, Вчора
17:52, Вчора
live comments feed...